As my first post, I'd like to tell a story.
Yesterday, I was helping a older gentleman in a Boy Scouts of America uniform with some cordage. For those of you who don't know, I work at a backpacking/camping/traveling institution quite well known here in Tucson. We carry bulk cordage that can be cut to the customer's desired length. So, as I was measuring out Mr. Boy Scouts' cordage, I asked where he was going. He answered that he was leading a leadership workshop to train new scout leaders and (in a completely serious manner, worthy of a catholic bishop saying mass) that he "didn't do the little boys any more." He "trained the adults how to do the little boys." Working retail has its downfalls. If I were working at a bar, I could have rejoined "I thought the catholics had a monopoly on that sort of thing" or some other off color remark, as I had wished to do. Unfortunately, all I could do was nod, cut his 4mm spectra cord and send him up to the register. The redeeming joy of retail: Sharing hilarious stories of customer comments with co-workers, and now with you.
Hey,
ReplyDeleteThe next time you start a blog, let me know.
Oh. And let's take a stab at translating your title.
ReplyDelete"Nihil" = "nothing"
"Novum" = "new"?
"Sub" = ?
"Sole" = I'm going to guess "exits," based on "sale" in Spanish.
So, my translation: something like "Something new out of nothing."
Am I close?
Good job, you got it half right.
ReplyDeleteNihil = nothing
Novum = new
sub = under (like subconscious or subterranean_
sole = sun (the ablative of place)
"nothing new under the sun"
Yeah, I figured it out. I was pissed that I missed it cause it was so obvious. How the fuck did I not get "sub?"
ReplyDelete